그리스도의 군사 2014. 6. 29. 22:32

 

 

 

你去過中国,咩呀? 

 

발음 : 레이 허위 궈 쭝 꿕 메 야

 

해석 : 너 중국 가봤어, 안 가봤어?

 

 

전에도 배웠지만 過는 광동어의 시제를 나타내는 조사로 "~한 적이 있다", "~했었다"라는 뜻이다.

이런 시제를 나타내는 조사들 중 過, 咗 다음에 ~咩呀를 붙이면

그 행위를 이미 한 적이 있는지 없는지를 물어본 표현이 된다.

한국어로 말하자면 "해본 적 있어 없어?", "했어? 안했어?" 정도가 될 것이다.

 

이 구문으로 된 문장들 중 가장 많이 쓰이는 표현의 하나가 바로

你食咗飯咩呀?(레이쎅조판메야 ; 밥 먹었니?)이다.

이전에 중국어로 밥먹었냐는 표현이 이족팡매야 라고 우스갯소리로 나온 적이 있는데

아마 광동어처럼 남방계열 중국어의 사투리인듯 하다.

 

대답할 때 해본 적이 있다거나 했다고 하면 그냥 過, 咗로 끝나는 문장을 쓰면 되지만

아직 안 했을 경우에는 冇나 仲未를 쓴다.

예를 들어 "(한번도)본 적이 없다" 는 "冇見過", "아직 안 왔다"는 "仲未嚟" 등으로 표현한다.

그냥 평소에 하는 걸 단순히 안 했다고 할 때는 冇라고 하면 된다.

마치 보통화에서 아직 안했을 때 没有라고 하는 것과 비슷하다.

옮긴글